Westfriese gezegdes
Het is Waarschijnlijk bekend, ik ben Westfries, maar ik spreek toch wel standaard nederlands (ABN) met af en toe een Westfriese uitdrukking.
Westfries verstaan doe ik wél aardig, lezen is soms wat moeilijker. Dan moet je het echt even uitspreken om er achter te komen wat er staat.
Het klinkt mooi en het klinkt mij vertrouwt.
Ik kreeg onlangs via via van het Westfries genootschap een hele lijst met Westfriese spreekwoorden en gezegdes en ik vraag me af hoe die op de rest van nederland overkomen. Lijkt het chinees of kunnen jullie er ook wel redelijk chocola van maken?
Ik heb er voor nu 10 uitgekozen, en zet de “vertaling” erbij zoals ik die weet of denk te weten. Niet letterlijk maar een vergelijkbaar gezegde:
Joôn je kouwe as een aap op knikkers
Je eet met lange tanden
Vertel het maar in de Roip
Dat klinkt wel erg ongeloofwaardig (en de Rijp is kennelijk een dorp waar ze alles geloven 🙂
Twei klammers – twei skuld
Waar er twee vechten hebben er twee schuld
Zo kuin as een kip op ien pul
Zo trots als een pauw
Je verzette wel mure, maar gien mense nature
Je kan een mens niet veranderen
Je worre nooit overreden deur eerlijke wagens
(Ik snap wat er bedoeld wordt maar hoe zeg je dat nou?)
Je moet de woorde uit z’n tône trekke
Hij is niet bepaald spraakzaam (die vond ik wel érg leuk, je moet de woorden uit zijn tenen trekken)
Je kenne an de kat of an de keis
‘t is het één of het ander
Acht is meer dan duzend
Tja hoe moet ik dat nou vertalen? Iets van kwaliteit is meer dan kwantiteit??
En de mooiste hieronder op een foto genomen op de Westfriese omringdijk in de buurt van Hoorn: “We zijn allemaal gelijk!” (toevoeging: of we nou hardlopen of kalm aan doen, we komen allemaal op hetzelfde punt uit)
Heb ik iets fout vertaald? Niet boos worden maar verbeter het via een reactie.
Wordt vervolgd ???
Smokey
Er is, met wat creativiteit en taalgevoel, heel goed chocola van te maken:))
antoinette duijsters
Ik zou het niet weten of je wat fout vertaald. Maar in schrift lees je anders dan als het hard op zegt.
Dat is hier In Limburg ook, Limburgs is bijna niet in schrift om te zetten:-)
Buitendoiks
Ik ken er redeluk sukkela van make, maar dat is vanwege dat moin wortels in de Streek legge. Maar moin Vlaamse vrouw begroipt dut ok, gien enkel probleem!
Skoftig, zo’n westfries berichie op het net!
Groet,
Buitendijks
Wies
Ik ervaar het als niet zo ver staand van west-vlaams. Kan ook wel kloppen, want de grootste afstand in het Nederlandse taalgebied zit tussen de kustdialecten (ingwoons) en de meer oostelijke dialecten, hoewel de noord-zuidafstand ontegensprekelijk beduidend groter is.
saitbeheerder
Westfrieze, wat kenne die toch snokker prate ! Mooi zoid ‘oor, Ineke.
Geroma
Hey Ineke,
Ik geleuf oe, op oe woord.
Dit is leuk!!!
Henk Veenstra
De fototekst: In het FRYSK zou dat zijn:
De hazze en de slak hawwe op ‘e selde dei âldjier.
Bart
Ja, mooie wijsheden, mijn vocabulaire is meteen weer verrijkt, Ineke! ;-))
En chocola kan ik er zeker van maken…
Hartelijke groet, Bart
assyke
gezegde 6: Je hebt van een eerlijk mens niets te vrezen? zoiets?
is westfries Stellingwerfs???
Ik vind het fries ook een mooie taal, mooier dan het nederlands, mooier dan andere dialecten. Ik kon het aardig lezen, aardig verstaan, het spreken was wel moeilijker, maar dat is in elke vreemde taal zo.
het fries heeft ook een zeer uitgebreide cultuur in de eigen taal, een cultuur die best wat meer bekendheid zou mogen krijgen in ABNNederland;-)
Floortje
Heel herkenbaar mam, wat zijn we ook een westfriezen 😉
jb
“Acht is meer dan duzend” is niet specifiek westfries, maar mogelijk wel Noord-Hollands. Het betekend: Ergens acht op slaan is meer waard dan duizend gulden.
Als je ergens goed op let, kan dat veel belangrijker zijn dan veel geld.