Het is Waarschijnlijk bekend, ik ben Westfries, maar ik spreek toch wel standaard nederlands (ABN) met af en toe een Westfriese uitdrukking.
Westfries verstaan doe ik wél aardig, lezen is soms wat moeilijker. Dan moet je het echt even uitspreken om er achter te komen wat er staat.
Het klinkt mooi en het klinkt mij vertrouwt.
Ik kreeg onlangs via via van het Westfries genootschap een hele lijst met Westfriese spreekwoorden en gezegdes en ik vraag me af hoe die op de rest van nederland overkomen. Lijkt het chinees of kunnen jullie er ook wel redelijk chocola van maken?
Ik heb er voor nu 10 uitgekozen, en zet de “vertaling” erbij zoals ik die weet of denk te weten. Niet letterlijk maar een vergelijkbaar gezegde:
Joôn je kouwe as een aap op knikkers
Je eet met lange tanden
Vertel het maar in de Roip
Dat klinkt wel erg ongeloofwaardig (en de Rijp is kennelijk een dorp waar ze alles geloven 🙂
Twei klammers – twei skuld
Waar er twee vechten hebben er twee schuld
Zo kuin as een kip op ien pul
Zo trots als een pauw
Je verzette wel mure, maar gien mense nature
Je kan een mens niet veranderen
Je worre nooit overreden deur eerlijke wagens
(Ik snap wat er bedoeld wordt maar hoe zeg je dat nou?)
Je moet de woorde uit z’n tône trekke
Hij is niet bepaald spraakzaam (die vond ik wel érg leuk, je moet de woorden uit zijn tenen trekken)
Je kenne an de kat of an de keis
‘t is het één of het ander
Acht is meer dan duzend
Tja hoe moet ik dat nou vertalen? Iets van kwaliteit is meer dan kwantiteit??
En de mooiste hieronder op een foto genomen op de Westfriese omringdijk in de buurt van Hoorn: “We zijn allemaal gelijk!” (toevoeging: of we nou hardlopen of kalm aan doen, we komen allemaal op hetzelfde punt uit)

Heb ik iets fout vertaald? Niet boos worden maar verbeter het via een reactie.
Wordt vervolgd ???